병원 코디네이터, 번역가 필수! 실무 의학 영어 핵심 표현

의료 문서 번역, 병원 업무, 상담 통역에 바로 활용할 수 있도록 핵심적인 의학 영어 단어들을 항목별로 정리해드릴게요.

병원 코디네이터, 의학 논문 번역가, 보험 서류 처리자, 해외 환자 응대 직무를 맡고 계신가요? 그럼 반드시 알고 있어야 할 것이 바로 실제 문서와 커뮤니케이션에서 바로 적용 가능한 '의학 영어 용어'입니다. 교과서적인 해석이 아니라, 실무 현장에서 자주 마주치는 표현을 정확히 이해하고 쓸 수 있어야 하죠. 오늘은 의료 문서 번역, 병원 업무, 상담 통역에 바로 활용할 수 있도록 핵심적인 의학 영어 단어들을 항목별로 정리해드릴게요.


의사와 외국인 환자 사이에서 핵심 의학 영어 표현이 표시된 태블릿을 들고 통역하는 병원 코디네이터


진단서 및 의무기록 필수 단어

진단서(Medical Certificate), 소견서(Medical Report), 입퇴원 확인서(Admission/Discharge Note) 등 병원에서 작성되는 서류들은 정형화된 영어 표현이 자주 반복됩니다. 이들 문서를 번역하거나 확인해야 하는 상황이라면 다음 단어들을 반드시 알고 있어야 해요.

영문 표현 의미
Diagnosis진단명
Chief Complaint주호소 증상
Impression의심 진단 또는 1차 진단
Plan / Recommendation치료 계획 / 권고사항

병원 행정 서류에 자주 쓰이는 용어

“A discharge summary must include diagnosis, procedure, and follow-up plan.”
Mayo Clinic, 2021

병원 관련 서류 번역 시 자주 등장하는 용어는 다음과 같습니다. 보험 제출용 영문 서류, 병역 관련 증명서, 해외 병원 연계서류 등 다양한 실무에서 직접 쓰이는 표현들이에요.

표현
Medical Certificate진단서
Discharge Summary퇴원 요약서
Follow-up추후 진료
Attending Physician주치의

환자 증상 및 병력 관련 표현

  • Medical History: 병력
  • Past Surgical History: 과거 수술 이력
  • Family History: 가족력
  • Onset: 증상 시작 시점
  • Duration: 증상 지속 기간
  • Aggravating/Relieving factors: 증상을 악화/완화시키는 요인

이 표현들은 병원 내 차트 작성뿐 아니라 외국인 환자 상담 통역, 번역된 문서 해석 시 핵심이 되는 구조입니다. 단어 하나하나를 알기보다는 어떤 문맥에서 어떻게 묶여 쓰이는지를 익히는 게 중요해요.

의료 서비스 안내·통역 시 쓰는 표현

외국인 환자 응대나 의료관광 안내 업무 시 반드시 익혀야 할 표현들이 있습니다. 예약, 접수, 수납, 대기 등 병원 내 기본 프로세스를 영어로 자연스럽게 안내할 수 있어야 하죠.

표현 설명
Please fill out this form.이 서류를 작성해 주세요.
The doctor will see you shortly.곧 진료 보실 수 있어요.
We need to check your insurance coverage.보험 보장 범위를 확인해야 합니다.
Do you have any allergies or medications?알레르기나 복용 중인 약 있나요?

약 복용·검사 안내 영어 정리

약어 의미
PO (per os)경구 복용
PRN (pro re nata)필요시
NPO (nil per os)금식
STAT즉시

이러한 약어는 약 처방지, 검사 지시서, 수술 전 안내문 등에 빈번하게 등장하며, 정확한 해석이 생명과 직결되는 경우도 있습니다. 실무자는 이 약어들을 반드시 익혀두어야 해요.

실무 적용 팁: 번역·응대에서 실수 줄이기

  • 병원 문서는 표현 일관성이 중요, 같은 단어는 동일하게 번역하기
  • 복합병명은 마지막 진단 용어에 초점 두기 (e.g. ‘Chronic renal failure’ → 만성신부전)
  • 약어는 맥락에 따라 다르게 쓰이므로 항상 문서 전체 확인
  • 실제 의료진 확인 후 번역 또는 상담 내용 공유하는 체계 마련하기
  • 통역 시 의학지식 없는 환자 입장에서 단어 단순화 권장

실무에서 자주 하는 실수는 단순 오역이 아니라 문맥 무시, 용어 일관성 부족, 의학적 의미 왜곡입니다. 반드시 위 체크리스트를 바탕으로 응대·번역에 임해보세요.


병원 접수대에서 새 직원에게 실무 영어 표현을 교육 중인 코디네이터, 화이트보드에 핵심 단어가 적혀 있는 장면


Q&A

Q1) Diagnosis와 Impression의 차이점은 무엇인가요?
A1) Diagnosis는 확정된 진단명을 의미하고, Impression은 초기 진단이나 추정 소견일 때 사용됩니다. 진단서 유형에 따라 병행 표기되기도 합니다.
Q2) Follow-up의 정확한 의미는 무엇인가요?
A2) Follow-up은 추후 진료나 경과 관찰을 의미합니다. 환자가 치료 이후 다시 병원을 방문하도록 권장할 때 사용되는 표현이에요.
Q3) PRN과 STAT은 어떻게 다르나요?
A3) PRN은 ‘필요시 복용’, STAT은 ‘즉시 복용 또는 처치’를 뜻합니다. PRN은 상황에 따라, STAT은 긴급상황에서 사용됩니다.
Q4) NPO는 어떤 상황에서 쓰이나요?
A4) NPO는 수술 전 또는 내시경 검사 전 금식을 지시할 때 사용되는 약어입니다. 'nothing by mouth'의 라틴어 약자예요.
Q5) 영문 병원 서류 번역 시 공증이 필요한가요?
A5) 기관 제출용 번역본은 공증 또는 병원 직인 확인이 필요한 경우가 많습니다. 사용처에 따라 번역공증서, 아포스티유 확인이 요구되기도 합니다.

마치며

병원에서 사용하는 의학 영어 용어는 실무 현장에서는 단순한 단어를 넘어서는 '전문 커뮤니케이션 도구'입니다. 정확한 용어 선택 하나로 환자의 불안을 줄이고, 서류 오류를 줄이고, 효율적인 업무 처리가 가능해집니다. 이번 글에서 정리한 용어들을 반복 학습해 두면 의료 번역, 병원 응대, 보험 서류 대응까지도 자신 있게 할 수 있을 거예요. 더 나아가, 실수를 줄이기 위한 문맥 파악 능력까지 함께 기르면 의료 실무의 질도 자연스럽게 올라갈 거예요.

다음 글에서는 ‘해외 병원에서 흔히 쓰는 표현 VS 한국 병원 표현 차이’를 비교해드릴게요. 의료 영어의 실전 감각을 더 익혀보는 시간이 될 거예요!