병원 약어부터 증상까지, 실전 의학 영어 가이드

진단서, 병원 문서, 건강검진 등에서 자주 등장하는 의학 영어 표현을 한글 뜻과 함께 일목요연하게 정리해드리겠습니다. 영어로 된 병원 서류, 이제 당황하지 마세요!

"Diagnosis", "Hypertension", "Gastroenteritis"… 병원에서 영어로 된 의학 서류를 받거나 해외 진료기록을 해석해야 할 때, 이런 단어들이 어렵게 느껴지셨나요? 의학 영어는 우리가 일상에서 잘 쓰지 않는 말투와 구조를 가지기 때문에 더 낯설게 다가옵니다. 하지만 기초적인 용어를 한 번 정리해두면, 이후 문서를 이해하거나 영어로 건강 정보를 찾을 때 큰 도움이 되죠. 이번에는 진단서, 병원 문서, 건강검진 등에서 자주 등장하는 의학 영어 표현을 한글 뜻과 함께 일목요연하게 정리해드리겠습니다. 영어로 된 병원 서류, 이제 당황하지 마세요!


병원에서 자주 쓰이는 영어 약어와 뜻이 아이콘과 함께 정리된 플래시카드를 보는 환자 모습


진단서에서 자주 나오는 의학 영어

진단서 상단에는 대개 'Diagnosis' 또는 'Final Impression'이라는 항목이 보입니다. 이는 최종 진단 내용을 의미하죠. 아래에 따라오는 병명들은 대부분 라틴어나 그리스어 어원을 가진 단어들이에요. 예를 들어 ‘Hypertension’은 고혈압, ‘Diabetes Mellitus’는 당뇨병을 뜻합니다.

영문 한글 의미
Hypertension고혈압
Diabetes Mellitus당뇨병
Gastritis위염
Cervical disc herniation경추 디스크 탈출

검사 결과·수치 관련 용어 정리

“Hemoglobin A1c level is a strong predictor of diabetes progression.”
JAMA, 2022

혈액검사 결과나 건강검진표를 보면 ‘Hemoglobin’, ‘Cholesterol’, ‘Creatinine’ 같은 항목들이 영어로 표시돼 있어요. 이 단어들은 각각 혈색소, 콜레스테롤, 신장 기능 수치를 의미하죠. 수치와 함께 'Reference range'라는 기준값도 같이 확인하면 도움이 됩니다.

항목
Hemoglobin (Hb)혈색소 수치
Fasting Blood Sugar (FBS)공복 혈당
Creatinine신장 기능 지표
LDL / HDL나쁜/좋은 콜레스테롤

증상 및 상태 설명 영어 표현

  • Fever: 열, 발열
  • Fatigue: 피로감
  • Dizziness: 어지러움
  • Nausea / Vomiting: 메스꺼움 / 구토
  • Palpitation: 심계항진(가슴 두근거림)
  • Shortness of breath: 숨가쁨, 호흡곤란

병원 진료 시 내 증상을 영어로 표현해야 할 때도 있어요. 위와 같은 단어들을 알고 있으면, 해외 진료나 번역된 문서에서 의미를 정확히 파악할 수 있습니다. 중요한 것은 한 단어가 아니라 문맥을 함께 보는 습관이에요.

신체 부위 및 해부학 용어 영어

해부학 용어는 진단서나 영상 판독결과에 자주 등장합니다. 'Cervical spine'은 경추, 'Lumbar vertebrae'는 요추를 의미하죠. 이런 표현은 단순 번역으로 이해하기보단 위치나 방향을 함께 익히는 것이 좋습니다.

영문 한글 뜻
Cervical spine경추 (목뼈)
Thoracic cavity흉강 (가슴 내부 공간)
Abdomen복부
Extremities사지 (팔, 다리)

약 복용 지시와 관련된 약어 정리

약어
BID하루 2회 (bis in die)
TID하루 3회 (ter in die)
PRN필요시 복용 (pro re nata)
q6h6시간마다

이 약어들은 라틴어에서 유래된 표현들이고, 약 복용 시간을 정확히 지키기 위한 중요한 정보입니다. 약국에서 처방받은 복약지시에 적혀 있으니 반드시 해석을 알고 있는 것이 좋겠죠.

실전 번역 시 주의할 점 요약

  • 용어 그대로 직역하기보다 맥락상 의미를 파악할 것
  • 단어 하나에만 집중하지 말고 진단서 전체 구조 이해하기
  • 약어는 반드시 의료용 의미 기준으로 해석할 것
  • 신체 부위 표현은 해부학 용어를 참고해 정확히 구분하기
  • 공식 진단서는 임의 번역 후 제출하지 않고 공증 또는 병원 발급을 활용

특히 해외 제출용 진단서를 번역할 땐, 전문가 검수를 받는 것이 중요해요. 오역으로 인해 보험이 거절되거나 병력 오해로 이어질 수도 있기 때문이죠.


의사가 환자에게 영어로 된 증상명을 시각자료로 설명하는 장면, 진료실 내부의 친절한 분위기


Q&A

Q1) Diagnosis와 Impression은 어떻게 다른가요?
A1) Diagnosis는 최종 진단을 의미하고, Impression은 초기 진단 또는 추정 소견을 의미해요. 병원 문서마다 쓰임이 달라질 수 있습니다.
Q2) BID와 TID가 헷갈려요. 정확히 어떻게 외워야 하나요?
A2) BID는 Bis In Die, 하루 두 번 / TID는 Ter In Die, 하루 세 번 복용이에요. 라틴어 유래지만 패턴으로 외우면 금방 익혀요.
Q3) Hemoglobin과 Hematocrit은 무슨 차이인가요?
A3) Hemoglobin은 혈색소 수치이고, Hematocrit은 전체 혈액 중 적혈구 비율을 나타냅니다. 빈혈 판단 시 둘 다 참고해요.
Q4) ‘Shortness of breath’는 어떤 상황에 쓰이나요?
A4) 숨이 차거나 숨 쉬기 힘든 증상에 대해 표현할 때 써요. 심장질환, 호흡기 질환, 불안 상태에서도 사용됩니다.
Q5) 의학 영어 번역 시 자동 번역기 써도 되나요?
A5) 간단한 내용은 가능하지만, 진단서나 의료 문서는 용어가 정밀해요. 자동 번역 오역이 많아 공인 번역이나 전문가 검토를 권장해요.

마치며

의학 영어 용어는 처음엔 낯설지만, 자주 나오는 단어들만 정리해두면 금방 익숙해져요. 특히 진단서나 검사 결과처럼 중요한 문서를 정확히 해석하는 능력은 내 건강을 지키는 데 있어 필수 역량입니다. 오늘 소개한 용어와 약어들을 한 번씩 복습해보세요. 다음에 병원에서 영문 문서를 마주하더라도 당황하지 않고 내용을 파악하실 수 있을 거예요. 영어 문서가 더 이상 벽이 되지 않도록, 조금씩 익숙해지는 게 가장 좋은 방법입니다.

앞으로는 ‘건강검진 영문 번역표’나 ‘병원 서류 공증 팁’도 소개해드릴게요. 계속해서 따라와 주세요!